2008年5月至6月,随着四川地震的发生以及南方数省大范围的洪涝灾害,中央和地方政府纷纷启动应急预案,积极应对自然灾害,组织力量投入到抢险救灾工作中去,以尽可能减少自然灾害造成的损失和影响。我国的应急预案制度从全国范围来说开始于2003年一度肆虐的“非典”疫情。2003年7月,国家提出加快突发公共事件应急机制建设的重大课题,国务院办公厅专门成立“建立突发公共事件应急预案工作小组”。2006年1月8日,国务院发布《国家突发公共事件总体应急预案》,其中又分设国家专项应急预案,国务院部门应急预案和地方应急预案。国家总体应急预案指出:为了提高政府保障公共安全和处置突发公共事件的能力,最大程度地预防和减少突发公共事件及其造成的损害,保障公众的生命财产安全,维护国家安全和社会稳定,促进经济社会全面、协调、可持续发展,依据宪法及有关法律、行政法规,制定本预案。本预案所称突发公共事件是指突然发生,造成或者可能造成重大人员伤亡、财产损失、生态环境破坏和严重社会危害,危及公共安全的紧急事件。各类突发公共事件按照其性质、严重程度、可控性和影响范围等因素,一般分为四级:Ⅰ级(特别重大)、Ⅱ级(重大)、Ⅲ级(较大)和Ⅳ级(一般)。本预案适用于涉及跨省级行政区划的,或超出事发地省级人民政府处置能力的特别重大突发公共事件应对工作。本预案指导全国的突发公共事件应对工作。

由于各类自然灾害的不可避免,自从《国家突发公共事件总体应急预案》出台之后,“应急预案”就成了我们经常听说的一个新闻词语,成为了我们生活中的一部分。那么,国外是否也有“应急预案”,“应急预案”在英语中是怎么表达的呢?

在我国官方英文媒体中,contingency plan也经常会被使用到,如新华网(Xinhuanet)2005年9月28日刊发了一篇关于启动预防全国流行性感冒应急预案的报道,其标题和导语如下:

2008年5月23日,在四川大地震搜救工作基本结束之后,国家有关部门指出,为了确保灾区饮水安全,政府已启动应急预案,该新闻报道的标题和导语分别如下:

又如,为了确保2008北京奥运会顺利进行,中国政府提前制定了各类应急预案,其中包括应对可能发生的恶劣天气的应急预案,新华网为此在2007年11月8日有报道如下:

另外,从上述多个例证来看,contingency plan的动词性搭配词语常用的为launch, adopt, make, create, prepare, work out等等。掌握正确的词语搭配是提高语言表达能力的一个有效途径,在我国的英语学习中,不少学习者的英语语言能力欠佳,其中的一个因素就是不懂得词语之间存在着固定搭配,违背这样的搭配原则,由此而来的问题不仅是语法错误,表达不够地道,而且还严重妨碍了交际的实现,从而使得外语学习失去了其实质的目的。

王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省333高层次人才培养工程首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注